戸田奈津子の誤訳がヤバい!なぜ?意味不明すぎる翻訳・珍訳集【まとめ】

戸田奈津子といえば知る人ぞ知る翻訳家兼誤訳家で、皆さんが知っているであろう超有名な映画の字幕、翻訳を担当しています。しかし、戸田奈津子は翻訳どころか誤訳の方が有名で、ネットでは騒がれ続けているほどです。今回は戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳をご紹介します。

戸田奈津子の誤訳がヤバい!なぜ?意味不明すぎる翻訳・珍訳集【まとめ】のイメージ

目次

  1. 1字幕の女王とも名高い戸田奈津子は翻訳・誤訳が酷い!
  2. 2翻訳・誤訳マスター戸田奈津子は何者?
  3. 3戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集①ロード・オブ・ザ・リング
  4. 4戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集②ハリーポッター
  5. 5戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集③パイレーツ・オブ・カリビアン
  6. 6戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集④オペラ座の怪人
  7. 7戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑤タイタニック
  8. 8戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑥アポロ13
  9. 9戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑦ゴーストバスターズ
  10. 10戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑧スターウォーズ
  11. 11戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑨フォーチュンクッキー
  12. 12他にもある!細かいのを拾い出したらキリがない戸田奈津子の誤訳
  13. 13戸田奈津子の酷い翻訳・誤訳を加速化させる「なっち語」
  14. 14戸田奈津子はこれからも?酷い翻訳や・誤訳にも関わらず降ろされない理由
  15. 15まとめ、戸田奈津子はまだまだこれからも翻訳・誤訳を続けるつもり!?

字幕の女王とも名高い戸田奈津子は翻訳・誤訳が酷い!

出典: http://eikaiwa.dmm.com

字幕の女王は誤訳の女王!
皆さんは「戸田奈津子」という人物をご存知でしょうか?
画像を観て頂いたらなんとなく見たことがあるような気がすると感じる人も多いと思いますが、映画界、字幕界では超が付くほどの有名人で、よくトム・クルーズの隣やジョニー・デップの隣などに立ち、会話を日本語に訳してくれる翻訳家です。
そのようなトム・クルーズなどの隣に立つほどの翻訳家ですが、担当している字幕、映画の数から「字幕の女王」とも呼ばれているのですが、実は翻訳が酷すぎる、誤訳がやたらと多いといった事態を引き起こしており、「字幕の女王」ならぬ「誤訳の女王」とも呼ばれています。
今回はそのような酷い翻訳・珍誤訳についてご紹介したいと思います。
普通の人では考えれないような珍翻訳ばかりなので、笑いすぎてお腹を傷めないようにご注意いただけたらと思います。

翻訳・誤訳マスター戸田奈津子は何者?

出典: http://geinou-resistance.info

有名珍翻訳家:戸田奈津子
戸田奈津子といえば皆さんが知っている有名な映画ではほとんどの字幕を担当しているといっても過言ではないほどの超有名翻訳家です。
これまで戸田奈津子が翻訳してきた代表作では「ロード・オブ・ザ・リング」や「ハリーポッター」「オペラ座の怪人」「タイタニック」「スターウォーズ」といったものがあり、ほとんどの方が知っている作品ばかりだと思います。
しかし、この戸田奈津子の代表作と挙げた作品全部に誤訳、珍訳をしてしまっており、とある作品では翻訳が酷すぎるので作品のファンの人が映画監督に戸田奈津子の降板の抗議をするまでの酷さとなっています。

出典: http://www.kandagaigo.ac.jp

映画字幕翻訳家「戸田奈津子」
そのような戸田奈津子のプロフィールは次のようになっています。
名前:戸田奈津子
生年月日:1936年7月3日
職業:映画字幕翻訳家
出身:東京都
学歴:津田塾大学学芸学部英文学科を卒業

このようなプロフィールとなっていますが、戸田奈津子はトム・クルーズやハリソン・フォードの隣に立って通訳を行う人物でもあります。
しかし、やはり映画字幕の酷い翻訳や、なぜそのような誤訳になった?と観たものを「なぜ」と疑問にさせるほどの間違いを起こす翻訳家です。

この「なぜ」と思うような字幕の酷い翻訳・誤訳は原作のファンすらも激怒させる実力者で、戸田奈津子の酷い翻訳・誤訳まとめサイトが数多くあるほどとなっています。
有名まとめサイトは必ずまとめているといっていいほどのネタがある翻訳家ですが、次は実際に代表作品をどのように間違えたのかご紹介していきたいと思います。
なぜ?と疑問に思うところもあるかもしれませんが、本人に直接聞かない限りこの「なぜ」という疑問は解決しませんので深く考えすぎないようにしてください。

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集①ロード・オブ・ザ・リング

出典: http://sonoeiga.no-mania.com

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳①ロード・オブ・ザ・リング
まず最初にご紹介するのはロード・オブ・ザ・リングです。
ロード・オブ・ザ・リングといえば、2001年に映画が公開されて世界中で爆発的な大ヒットを施した大人気映画で皆さんご存知だと思います。
このロード・オブ・ザ・リングは3部作に渡るほどの作品を実写化され、ロード・オブ・ザ・リングの原作はJ・R・R・トールキン作の『指輪物語』となっています。
このロード・オブ・ザ・リングは不思議な力を持った「一つの指輪」から紡ぎ出される物語で、冒険やファンタジーが好きな人にはたまらない作品だと思います。

そんな有名なロード・オブ・ザ・リングですが、この映画の字幕を戸田奈津子は珍誤訳しています。

出典: http://fanblogs.jp

まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「ロード・オブ・ザ・リング」
ロード・オブ・ザ・リングではかなり大きな問題にまで発展した誤訳があるとされており、次の誤訳が問題になりました。

物語に登場してくる重要な登場人物の一人、アラゴルン二世の通り名である原語「Strider」を「韋駄天」と戸田奈津子は字幕誤訳しました。
これは物語上、アラゴルン二世がホビットと比べて大股で歩く者をさし、よそ者であることを意味した蔑称の言葉で、字幕では仏教の神様である「韋駄天」と誤訳して物語とは全く関係ない、時代歴、物語の風貌をも変えかねない誤訳をして「なぜそう訳した」と観ていた人全員を思わせたほどの問題を起こしました。

さらにロード・オブ・ザ・リングはこの問題だけでなく、指輪の魔力によって自我をも見失いかけているボロミアに対してフロドは「You are not yourself.」と発言するのですが、物語の雰囲気からしても「正気を戻して」や「正気に戻って」というような流れなのにも関わらず、字幕では「嘘をつくな!」と誤訳されました。

このような酷い誤訳が続いてロード・オブ・ザ・リングの原作ファンの人たちは激怒して、戸田奈津子の字幕訳降板を監督のピーター・ジャクソンにまで届けられたほどです。

しかし、当の本人戸田奈津子は結局3部作全部字幕を担当したとされています。DVD版では大まかに翻訳を修正されたそうです。
戸田奈津子のインタビュー読んだけど吐き気を催す邪悪すぎてシェアする気にはなれなかったですね。あの人降板させられたロード・オブ・ザ・リングですら間違った仕事してないと思い込んでますよ。
— めめたあ (@memetaa) 2017年6月10日

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集②ハリーポッター

出典: https://secure.live.nicovideo.jp

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳②ハリーポッター
次にご紹介するのはハリーポッターです。
ハリーポッターといえばロード・オブ・ザ・リングと同様全世界で爆発的にヒットした映画でUSJにハリーポッターの特設コーナーが作られたほどの日本でも人気の作品です。
主人公であるハリーポッターと最大の闇の魔法使いヴォルデモートとの物語を描いた長編映画でしたがそのハリーポッターの字幕も戸田奈津子は担当しておりハリーポッターでも誤訳をしてしまっているのです。

出典: http://angeloo7.blog96.fc2.com


まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「ハリーポッター」
ハリーポッターの大きな誤訳はハリーポッターの作品「秘密の部屋」で起こりました。
ハリーポッターの物語を見たならご存知だと思いますが、ハリーポッターのような魔族でない人を「マグル」と呼ぶのですが、マグルに対して「穢れた血」と侮辱・軽蔑するセリフのシーンで戸田奈津子は「マグルの血」と字幕で誤訳し、せっかくの大切なシーンを台無しにするような誤訳をしました。

せっかくのセリフも本来の意味と違うと違った解釈で観た人は捉えることが多いので、ちょっとの差ですが、翻訳家の意味合いとしては残念です。

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集③パイレーツ・オブ・カリビアン

出典: http://cinema-labo.blog.so-net.ne.jp

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳③パイレーツ・オブ・カリビアン
次にご紹介するのはパイレーツ・オブ・カリビアンです。
パイレーツ・オブ・カリビアンもロード・オブ・ザ・リングやハリーポッター同様に全世界でも大ヒットし、現在でも最終作、「最後の海賊」が公開されていますが、実はこのパイレーツ・オブ・カリビアンでも戸田奈津子は字幕をしており、やはり誤訳をしています。
パイレーツ・オブ・カリビアンといえば、今では超セレブ人気ハリウッドスター「ジョニー・デップ」が主演を務めている作品で、ジョニー・デップが愉快な大海賊ジャック・スパロウの役を演じる観ていて楽しいと共に、予期せぬ展開を繰り出す海賊物語で観ていない人がいないほどの作品だと思います。

そんな作品パイレーツ・オブ・カリビアンでも誤訳しており、ここまでなぜ誤訳、珍誤訳をいろいろな作品で出せるのか翻訳家としての意義、プライドを問いたいところですが、ご紹介したいと思います。

出典: http://keiyamamoto413.hatenablog.com

まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「パイレーツ・オブ・カリビアン」
戸田奈津子がパイレーツ・オブ・カリビアンで誤っている誤訳が次の通りとなっています。
ジョニー・デップが演じるジャック・スパロウとヒロインであるエリザベスの二人が無人島で海賊の歌を歌う際に途中で「bad egg」という原語が出てくるのですが、この物語の設定上「bad egg」は「クズ、ろくでなし」といったろくでもない人を指す言葉の意味なのに対して字幕では「腐った卵」と珍訳されました。
これこそ本当にみんなが「なぜこうなる?」と思うような珍訳で、翻訳家・戸田奈津の英語力の無さ、理解力の無さが浮き彫りになっているといっても過言でない誤訳となっています。

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集④オペラ座の怪人


戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳④オペラ座の怪人
次にご紹介するのはオペラ座の怪人です。
オペラ座の怪人は映画を見たことなくても原作の物語を知っている人も多くいると思いますが、オペラ座の怪人とされ、顔がミイラのように壊死しているエリックと天使の歌声を持つクリスティーヌの複雑な二人の恋路の物語で結婚までの話です。結婚までの複雑な恋路事情、心情は観ている人の心をも動かす感動する物語となっているのですが、ここでも戸田奈津子は誤訳をしています。

出典: http://sadafusa.blog.so-net.ne.jp


まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「オペラ座の怪人」
オペラ座の怪人では戸田奈津子は次の誤訳をしていました。
オペラ座でも登場してくるキリストの受難劇を指す「passion-play」をそのまま受難劇と訳さないといけないところを字幕では「情熱的なプレイ」と訳してパッションプレイをそのまま読んだ形となっています。
このことからも情熱的なプレイと受難劇は違う意味なので、そのまま分からない場合はよくわからない状態で映画を見ないといけない状態になっていたとされています。

このような素人が起こしそうな誤訳をする戸田奈津子ですが、エリックとクリスティーヌのような結婚をしているのか調べたところ、戸田奈津子は結婚していませんでした。
むしろ戸田奈津子は結婚願望がなく、結婚相手の男は考えることなく、独身でいることを公言しているほどです。
しかし、仕事したいから結婚はしたくないと戸田奈津子は結婚否定していますが、結婚する、結婚しない以前に翻訳をしっかりしていただきたいところです。
戸田奈津子の結婚について以前にエリックとクリスティーヌの恋物語、結婚物語が中途半端になってしまい台無しになってしまう可能性があります。
戸田奈津子訳は意訳が多くてすきじゃないけど、オペラ座の怪人のとき「受難劇」を「情熱のプレイ」とよくわからんプレイにしちゃったのはほんと忘れられない。
— おこげ (@krkg17) 2017年4月13日

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑤タイタニック

出典: http://eiga-suki.blog.jp

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳⑤タイタニック
次にご紹介するのはタイタニックです。
タイタニックも1997年に放映された知らない人がいないほどの超有名な映画です。
このタイタニックで印象的なのが主人公のジャック役を演じるレオナルド・ディカプリオとヒロインのローズ役を演じるケイト・ウィンスレットのポーズだと思います。
タイタニックは実際に起きたタイタニック号沈没事故を基に作られた悲恋の恋物語ですが、ここでも戸田奈津子は誤訳をしています。

出典: http://sonoeiga.no-mania.com


まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「タイタニック」
タイタニックでは次のような点を誤訳していました。
タイタニックでは監督ジェームズ・キャメロンのこだわり、思い入れが強く、実際に知っている人しかわからないだろうけどリアリティを求めて旧式の遭難信号「COD遭難信号」の表現を使ったものの、戸田奈津子はそのこだわりを打ち砕いてCOD遭難信号のすべてを「SOS遭難信号」へと字幕を変えていたのです。
ジェームズ・キャメロン監督のこだわりの部分を戸田奈津子は勝手にわかりやすいようにとSOSに全部変換したのです。
このことからもわかるように自分を貫き通す様が分かります。

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑥アポロ13

出典: https://ameblo.jp

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳⑥アポロ13
次にご紹介するのはアポロ13です。
アポロ13号爆発事故の実話を元にしたは映画、映画以外でも有名になっており知っている人も多いと思いますが、ここでも戸田奈津子は珍誤をしていたのです。

出典: http://k1854k.seesaa.net

まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「アポロ13」
アポロ13でも誤訳が多い戸田奈津子ですが、まず、支援船として表現されている部分を一貫して「司令船」と訳しているところも問題です。
さらに問題なところが「open」と「close」です。
作中では電流を「close」にすると流れて、「open」にすると電流が止まる所をそのままの英訳で字幕では「close」では「閉じろ」、「open」では「開けろ」といった全くつじつまが合わない誤訳となっています。

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑦ゴーストバスターズ

出典: http://luckynow.pics

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳⑦ゴーストバスターズ
次にご紹介するのはゴーストバスターズです。
ゴーストバスターズも最近2D、3D映画として復活して知っている人が多いと思いますが、元は1984年に放映された映画で、ご存知のように幽霊退治の物語です。
このゴーストバスターズも当時は爆発的なヒットを起こし、社会現象にもなった映画となっています。
そのような人気映画でも戸田奈津子はなぜ?と思うような誤訳しています。

出典: http://video.unext.jp

まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「ゴーストバスターズ」
ゴーストバスターズでの誤訳は戸田奈津子の代表的な誤訳で原曲からは想像もつかない間違いでした。
その原曲となったのが「If there's something strange in your neighborhood Who you gonna call? GHOSTBUSTERS」という歌詞ですが、これを正式に日本語訳になおすと「近所で何か奇妙な物をみたリ感じたら、あなたは誰を呼ぶ?それはゴーストバスターズ!」という風になるはずですが、戸田奈津子は「やややーけったいなーどうしよう?ゴーストバスターズ!」というもはやよくわからないなぜ?という疑問を通り越した誤訳をしています。
このことからも戸田奈津子の英語力が伺えます。

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑧スターウォーズ

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳⑧スターウォーズ
次にご紹介するのはスターウォーズです。
スターウォーズももちろん皆さんがご存知のように世界中で大ヒットした作品だと思います。
スターウォーズはSF映画界を揺るがすほどの人気ぶりですが現在エピソード7まで公表されており、2017年にはエピソード8が公表予定となっています。
そんなスターウォーズでも戸田奈津子は字幕を担当しており、ここでも間違った誤訳をしています。

出典: http://fundo.jp

まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「スターウォーズ」
スターウォーズでは細かい誤訳が多い戸田奈津子ですが、代表的なのが原語「volunteer」です。
この「volunteer」は訳すと「志願する」と言った意味合いで「義勇軍」という役になるはずなのですが、この「volunteer」を字幕では「ボランティア軍」と訳しています。
もはや「volunteer」の意味すら訳していなく、ただただ雰囲気で読んで文字にしたかのような誤訳、珍訳となっています。

さらにこれだけでなく、スターウォーズに登場する戦艦「Battleship」も本来訳すと「戦闘船」や「戦闘戦艦船」といった風になるはずが、誤訳するのも諦め、字幕では「バトルシップ」と訳されています。
ここではなぜ訳すことを諦めたのか?やそのまま読んだのか、かなり疑問が残る所となっています。

戸田奈津子の意味不明すぎる翻訳・誤訳集⑨フォーチュンクッキー

出典: http://aro30fuan.com

戸田奈津子の英語力を疑う!珍誤訳⑨フォーチュンクッキー
次にご紹介するのはフォーチュンクッキーです。
フォーチュンクッキーはAKBなどの歌となって知られていますが、実は2003年にアメリカでリメイクされた娘と母親が入れ替わるドタバタコメディ映画ですがこの映画でも字幕を誤訳しています。

まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「フォーチュンクッキー」
フォーチュンクッキーでは戸田奈津子は「淹れたてのコーヒー」という部分を字幕で「たてたてのコーヒー」というよくわからない誤訳、珍訳をしています。
しかしやっぱり、コーヒーはたてたて(戸田奈津子)が一番美味しいね。少しずつ味が落ちてく
— 神崎亮介 (@kanzakiryousuke) 2015年6月8日

他にもある!細かいのを拾い出したらキリがない戸田奈津子の誤訳

戸田奈津子の英語力を疑う!
たくさんの戸田奈津子の誤訳、珍訳をご紹介しましたが、戸田奈津子は数ある有名作品の字幕翻訳を担当して数多くの誤訳を残しています。
ご紹介した作品以外にもインディ・ジョーンズの冒険や13デイズ、66年の流産といった作品でも間違えており、凄まじい数に相当すると言われています。
そんな誤訳が多い、戸田奈津子の英語力ですが、どのくらいの英語力なのかは公表されていません。学歴ではプロフィールのところでもご紹介したように津田塾大学学芸学部英文学科卒業ですが、トム・クルーズをはじめ、各有名なハリウッドスターの話を聞いてすぐに日本人に分かりやすいように訳すのが得意とされています。
しかし、この誤訳の間違いをみるとトム・クルーズが言っていることが本当に日本語に訳されているのか少し疑問に思う所でもあると思います。

戸田奈津子の酷い翻訳・誤訳を加速化させる「なっち語」

出典: https://www.lmaga.jp

誤訳の女王「戸田奈津子」のオリジナル「なっち語」
トム・クルーズの通訳までしてしまう戸田奈津子ですが、実は誤訳以外にも「なっち語」と世間で言われている言葉があります。
この「なっち語」とは戸田奈津子が字幕などで訳すときに勝手に戸田奈津子が「戸田奈津子オリジナル」の言語を用意て訳すことで、原語では疑問文ですらないのに「~で?」だったり「~を?」といったように変換される傾向があります。
さらには若者がしゃべっている言葉なのに「~せにゃ」や「~かもだ」といったような古臭い語尾を使い、不自然な文章になったりしています。
このような勝手に誤訳と共に語尾を変換するのがなっち語とされています。
トム・クルーズもこのような戸田奈津子の実態を知らずにトム・クルーズの言葉として通訳しているが、実際にやはりトム・クルーズがいった言葉をトム・クルーズが伝えたいように日本語に通訳されているかは怪しいです。

戸田奈津子はこれからも?酷い翻訳や・誤訳にも関わらず降ろされない理由

出典: http://news.livedoor.com

通訳、翻訳を降ろされない理由
トム・クルーズやハリウッドスターの言葉を本当に正しく訳しているのかすら怪しい戸田奈津子ですが、戸田奈津子はたくさんの誤訳をしておきながら中々字幕の翻訳を含め通訳などを降ろされません。
その背景、理由にあるとされているのが「経歴」で、戸田奈津子は映画翻訳家協会元会長とあることでベテランとされ、他の通訳、翻訳家たちが遠慮しているということが現状として起こっているそうです。
このことから戸田奈津子は何が起こっても通訳、翻訳が降りないとされています。

まとめ、戸田奈津子はまだまだこれからも翻訳・誤訳を続けるつもり!?

出典: https://twitter.com

戸田奈津子の伝説はまだまだ続きそう…。
今回は戸田奈津子についてご紹介しましたがいかがだったでしょうか?
翻訳家であるはずの戸田奈津子は「誤訳女王」という冠までいただいていますが、まだまだ引退する気はなさそうで、伝説は続きそうです。
これからもジョニー・デップやトム・クルーズなど有名なハリウッドスターが日本に来日すると思いますが、その時の戸田奈津子の通訳に要注目です。

関連するまとめ

編集部
この記事のライター
Cherish編集部

人気の記事

人気のあるまとめランキング

新着一覧

最近公開されたまとめ